The only complete, unabridged, and officially authorised English translation ever issued by the Nazi party. Not to be confused with any other version. Translated by a now-unknown English-speaking Nazi party member & printed by the Franz Eher Verlag in Berlin in limited numbers during the years 1937–44. Most were distributed to the camp libraries of English-speaking POW camps, and became known as the “Stalag” editions because of the camp library rubber stamp on the title page. Only a handful of copies survived, and the text contained in this edition has been taken directly from one of these extremely rare editions. This official translation is not to be confused with the “James Murphy” or “Ralph Mannheim” translations, both of which were edited, abridged and ultimately unauthorised. The Murphy and Mannheim editions both left out major sections of text, and contained long, clunky, badly-translated and almost unintelligibly long sentences. Most importantly, this only authorised edition contains the full text of the original German—and none of the deliberately-inserted racial pejoratives used in the Murphy and Mannheim versions (words which Hitler never actually used in the original). Cover illustration: A reproduction of an actual Stalag POW library stamp, which appeared on the original title page of this only authorised translation. Contrary to postwar propaganda, Mein Kampf does not contain a “plan for world domination” and instead consists of a short autobiography, the effect of the First World War upon Germany, a discussion of race and the Jewish Question, the constitutional and social make-up of a future German state, and the early struggles of the NSDAP up to 1923.
Description:
The only complete, unabridged, and officially authorised English translation ever issued by the Nazi party. Not to be confused with any other version. Translated by a now-unknown English-speaking Nazi party member & printed by the Franz Eher Verlag in Berlin in limited numbers during the years 1937–44. Most were distributed to the camp libraries of English-speaking POW camps, and became known as the “Stalag” editions because of the camp library rubber stamp on the title page. Only a handful of copies survived, and the text contained in this edition has been taken directly from one of these extremely rare editions. This official translation is not to be confused with the “James Murphy” or “Ralph Mannheim” translations, both of which were edited, abridged and ultimately unauthorised. The Murphy and Mannheim editions both left out major sections of text, and contained long, clunky, badly-translated and almost unintelligibly long sentences. Most importantly, this only authorised edition contains the full text of the original German—and none of the deliberately-inserted racial pejoratives used in the Murphy and Mannheim versions (words which Hitler never actually used in the original). Cover illustration: A reproduction of an actual Stalag POW library stamp, which appeared on the original title page of this only authorised translation. Contrary to postwar propaganda, Mein Kampf does not contain a “plan for world domination” and instead consists of a short autobiography, the effect of the First World War upon Germany, a discussion of race and the Jewish Question, the constitutional and social make-up of a future German state, and the early struggles of the NSDAP up to 1923.